Zou het 'deduxit' in de Latijnse tekst niet juist met 'planten' vertaald moeten worden, in plaats van met 'kappen'? De betekenis van ducere (dus zonder de-) is 'uittrekken' of 'verwijderen'. Het de- in deducere geeft juist het tegengestelde aan en betekent 'verheffen, oprichten of stichten' in dit geval dus planten. Vergelijk daarmee 'coloniam deducere' wat het stichten van een colonie is en letterlijk 'volkplanter' betekent.

Ook het 'planitiem' in de Latijnse tekst kan beter vertaald worden met vlak maken in plaats van vrij maken, zoals Hans van Rij doet. In andere vertalingen lees je wel vlak maken. Planitia betekent immers 'vlakte' (vergelijk met 'planimetrie' wat meetkunde van het platte vlak is).